History
• Until the 16th century: The Clamorgans, the fortress, the market, the mill and the wolf hunt •

The first stately family known in Saint-Pierre-Eglise is that of CLAMORGAN (ou encore Gratechef), seigneurs anglais d’origine saxonne ralliés à Guillaume le Conquérant.
In 1517, Jean I de Clamorgan obtient de François Ier la création d’un marché sur ses terres, chaque mercredi, et qui perdure encore aujourd’hui.
En 1555, il se fait construire un moulin à vent en haut de la masse, comme le raconte Gilles de Gouberville.
Il a laissé un «Wolf Hunting Treaty" Which makes him look like the founder of the French louveterie.
• In the XVIIth century: Castel de Saint Pierre from where the abbot and the manor •
Le 24 avril 1575, les Clamorgan vendirent la seigneurie à la famille Castel mais en 1595, le château fut attaqué, brûlé et réduit en ruines. C’est alors qu’un manoir fut construit dont les restes constituent aujourd’hui les dépendances.
Charles Castel fut grand bailiff of Cotentin. Avec sa femme, ils disposaient de biens importants qu’ils mettaient au service de ceux qui en avaient besoin, à travers la création d’une « école gratuite et un hôpital » dans le manoir. Et ils agrandirent, à leur frais, l’église de la paroisse devenue trop petite.
L’un de leurs fils fut le célèbre « "abbé de Saint-Pierre", », premier théoricien politique français de renommée internationale, ayant précédé de près de 200 ans Alexis de Tocqueville, autre illustre penseur politique issu du Val de Saire. L’abbé de St-Pierre inspira jusqu’au XXe siècle, lors de la création de la Société des Nations (S.D.N.).

• From the 18th century to 1940: The current château, the Blangy family and the stud farm •

Au XVIIIe siècle, Bon-Hervé Castel, neveu de l’abbé, voulut bâtir une demeure de plaisance à St-Pierre pour donner de l’emploi et faire œuvre d’art : 4 750 mètres de murs entourant un enclos d’une cinquantaine d’hectares dans lequel trône le château.
Inscrit au monuments historiques, il s’agit of des plus remarquables du Cotentin, tant par son homogénéité extérieure que par ses décorations intérieures typiques du raffinement de l’art français du XVIIIe siècle (sculptures de boiseries, marbres, ferronneries et peintures d’une grande qualité.
Au XIXème siècle, époque où le cheval représentait l’unique source d’énergie, Gaston de Blangy, wanted to help farmers en leur fournissant gratuitement l’utilisation des bâtiments des étalons et des palefreniers de l’Etat, ainsi que leur nourriture, pour l’amélioration génétique et des performances des chevaux. Cette prestation s’est poursuivie pendant plus d’un siècle. Il fut aussi cofondateur du Jockey Club à Paris
• From 1940 to the present day: dilapidation and successive restorations •
Pendant la guerre, les Allemands s’installèrent et fortifièrent les alentours (17 constructions dans un rayon de 100m).
The Americans in turn occupied the castle pendant un an, à plus de 300 !
Profondément délabré, la domaine dut être restauré par Hubert de Blangy, avec get help from 5 people passionate and dedicated people, including talent and tenacity.

Since 1995, a new restoration campaign has been launched and is continuing, with the aim of preserving this exceptional private heritage in good condition and enabling it to integrate harmoniously into the social and tourist life of La Manche, while preserving the privacy of the family who live there.
The property is currently open for receptions, group visits and events, while a gîte is available in the outbuildings.